قدی فراتحلیلی بر فرضیۀ بازترجمه آنتوان برمن

نویسندگان

چکیده

مقالة پیش‌‌رو به بررسی نظام‌مند و فراتحلیلی فرضیۀ بازترجمۀ برمن می‌پردازد. به این منظور، نمونه‌ای معرف از پژوهش‌های تجربی مرتبط صورت گرفته در سه دهۀ گذشته گردآوری شد. این مجموعه شامل چهارده پژوهش است که در مکان‌های مختلف و بین جفت‌های زبانی مختلف انجام شده است. نتایج نشان داد که حدود 60 درصد پژوهش‌ها این فرضیه را نقض و 40 درصد دیگر آن را تأیید کرده­اند. به‌علاوه، نتایج تمام این پژوهش‌ها حاکی از آن است که بازترجمه نه صرفاً به دلیل «کهنه­شدن» ترجمۀ اول، بلکه تحت تاثیر عوامل مهم دیگری نظیر هنجارهای ادبی مبدأ و مقصد، هنجارهای ترجمه، ایدئولوژی، نگرش و تجربۀ مترجم، و ارتباطات سیاسی-اجتماعی صورت می‌پذیرد. همچنین، نتایج فراتحلیل نشان داد که برمن ظاهرا تأثیر دو عامل مهم در شکل‌گیری بازترجمه را نادیده گرفته است: نوع متن، و قابلیت (باز)تفسیرهای متعدد از متن. در پرتو یافته‌های موجود، ادعای برمن مبنی بر صورت گرفتن بازترجمه در اثر «نقص» ترجمۀ اول با چالش‌های اساسی روبه‌رو است.

کلمات راهنما:

آنتوان برمن, فراتحلیل, بازترجمه, فرضیۀ بازترجمه

بیوگرافی نویسندگان

میرسعید موسوی رضوی، دانشگاه علامه طباطبائی

نویسندۀ مسئول: استادیار گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبان‌های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

سجاد طهماسبی بویری، دانشگاه علامه طاطبائی

دانش‌آموختۀ کارشناسی ارشد مترجمی زبان انگلیسی، گروه زبان انگلیسی، پردیس تحصیلات تکمیلی خودگردان، دانشگاه علامه طاطبائی، تهران، ایران؛

مراجع

Bensimon, P. (1990). Presentation. Palimpsestes, XIII(4), ix–xiii.
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, XIII(4), 1–7.
Brisset, A. (2004). Retraduire ou le corps changeant de la connaissance sur L' historicite de la traduction. Palimpsestes, 15, 39–67.
Brownlie, S. (2006). Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures, 7(2), 145–170.
Cadera, S. M. (2017). Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective. In S. M. Cadera & A. S. Walsh (Eds.), Literary Retranslation in Context (pp. 5–18). New York: Oxford.
Caira Sogl, L. A. (2015). Applying the Retranslation Hypothesis to the retranslations of Near to the Wild Heart by Clarice Lispector: University of Portsmouth.
Darvishi, A. (2013). Norms Governing Translation and Retranslation of Children's Literature (Unpublished master's thesis). Iran: Tehran: Allameh Tabataba'i University.
Deane-Cox, S. L. (2011). Confronting the Retranslation Hypothesis: Flaubert and Sand in the British Literary System (Doctoral dissertation). UK: University of Edinburgh.
Desmidt, I. (2009). (Re)translation Revisited. Meta, 54(4), 669–683.
Du-Nour, M. (1995). Retranslations of children's Books as Evidence of changes of Norms. Target, Target, 327–346.
Feng, L. (2015). Retranslation hypotheses revisited: A case study of two English translations of Sanguo Yanyi-the first chinese novel. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, 43, 69–86.
Gurcaglar, S. T. (2009). Retranslation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 232–235). New York: Routledge.
Koskinen, K., & Paloposki, O. (2010). Retranslation. In Y. Gambier & L. V. Doorslaer (Eds.), Hand book of Translation Studies (pp. 294–298). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kujamäki, P. (2001). Finnish Comet in German Skies: Translation, retranslation and norms. Target, 13(1), 43–71.
Mohammadi, A. (2012). Revisiting Retranslation Hypothesis: a Comparative Analysis of Stylistic Features in the Persian Retranslation of Pride and Prejudice (Unpublished Master's thesis). Iran: Esfehan: Sheikhbahaiee University.
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Nouri-Jouybari, S. (2011). Retranslation of English Literary Text into Persian as a Norm-Governed Activity (Unpublished master's thesis). Iran: Tehran: Allameh Tabataba'i University.
Paloposki, O., & Koskinen, K. (2001). A thousand and one translations: Revisiting retranslation. In G. Hansen, K. Malmkjar, & G. Daniel (Eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies (pp. 27–38). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamin.
Robinson, D. (1999). Retranslation and ideosomatic drift. Retrieved 2016, fromwww.umass.edu/french/people/profiles/documents/Robinson.pdf
Susam-Sarajeva, S. (2003). Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target, 15(1), 1–36.
Tahmasbi Boveiri, S. (2017). Self-Retranslation: A Case Study of Saleh Hosseini's Works (Unpublished Master's Thesis). Iran: Tehran: Allameh Tabataba'i University.

چاپ‌شده

2019-07-06

ارجاع به مقاله

موسوی رضوی م., & طهماسبی بویری س. (2019). قدی فراتحلیلی بر فرضیۀ بازترجمه آنتوان برمن. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 17(65), 21–36. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/700

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی