بررسی ترجمۀ تابو در دهۀ 90 شمسی

مطالعۀ موردی ناطور دشت

نویسندگان

چکیده

هدف این مطالعه دست‌یابی به راهکارهای ترجمۀ تابو در ترجمه‌های دهۀ 90 شمسی است؛ برای دست‌یابی به این امر، چهار ترجمۀ منتشرشده در دهۀ 90 شمسی از کتاب ناطوردشت بررسی شد. برای مقایسۀ راهکارهای ترجمۀ تابو در دهۀ 90 و پیش از انقلاب اسلامی، تنها ترجمۀ پیش از انقلاب این کتاب نیز مطالعه شد. برایِ رسیدن به اهداف پژوهش، دو چهارچوب نظری، یکی برای شناسایی موارد تابو و دیگری برای بررسی داده‌های گرد‌آوری‌شده از نظر راهکارهای ترجمه، برگزیده شد. برایِ انجام‌دادن این پژوهش، نخست، موارد تابو در متن انگلیسی گرد‌آوری شد. سپس، 124 تابوی گردآوری‌شده با همتای آن‌ها در ترجمه‌ها سنجیده شد تا راهکارهای ترجمۀ این موارد به دست آید. نتایج این پژوهش نشان داد که میان راهکارهای به‌کارگرفتۀ این مترجمان ناهمسانی بسیار به چشم می‌خورد. این ناهمسانیْ نقش تصمیم‌های مترجمان را در ترجمۀ عناصر تابو برجسته می‌کند.

کلمات راهنما:

تابو, راهکارهای ترجمه, ناطور دشت

بیوگرافی نویسنده

میلاد بیگدلو، دانشگاه علامه طباطبائی

دانشجوی کارشناسی ارشد، گروه مترجمی زبان انگلیسی، دانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی، تهران، ایران؛

مراجع

Alavi, S. Y., Karimnia, A., & Salehi Zadeh, S. (2013). Translation of Taboos from English into Persian: A Skopos-based Study. Elixir Ling. & Trans, 54, 12289–12292.

Allan, K., & Burridge, K. (2006). Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge Cambridge University Press.

Atanasovska, K. G. (2016). Is it a Taboo to Translate a Taboo in a Literary Text? International journal of Education, 12, 68–78.

Azardashti, M. (2013). A Norm-Based Approach to the Translation of Verbal Taboos in The Catcher in the Rye. Unpublished Master's Thesis. Tehran: Allameh Tabataba’i University.

Costello, D. P. (1959). The Language of 'The Catcher in the Rye'. American Speech, 34(3), 172–181.

Dukate, A. (2007). Manipulation as a Specific Phenomenon in Translation and Interpreting. Unpublished Doctoral Dissertation. Latvia: University of Riga.

Freshtman, Ch., Gneezy, U., & Hoffman, M. (2011). Taboos and Identity: Considering the Unthinkable. American Economic Journal: Microeconomics, 3(2), 139–164. doi: https://doi.org/10.1257/mic.3.2.139

Hadipour, H. (2016). Translating Taboo Words from English into Persian A Case Study of The Catcher in the Rye. Paper presented at the The first national conference on fundamental research in language and literature studies, Tehran.

Hensoldt-Fyda, M. (2018). Cultural Taboo in Advertising. Differences in the Transmissions of Audiovisual Advertising in American and Hindu Market. Social Communication, 4, 88–100. doi: https://doi.org/10.2478/sc-2018-0010

Karjalainen, M. (2021). Where have all the swearwords gone: An analysis of the loss of swearwords in two Swedish translations of J. D. Salingers Catcher in the Rye. Master's Thesis.

Lovihandrie, H., Mujiyanto, J., & Sutopo, D. (2018). Translation Strategies Used by Lingliana in Translating Taboo Words in Sylvia Day’s Bared to You. English Education Journal, 8(2), 208–220. doi: https://doi.org/10.15294/eej.v8i3.21949

Sharifi, Sh., & Darchinian, F. (1388/2009). Barresī-ye Nemūd-e Zabānī-ye Tābū dar Tarjomeh be Fārsī va Payāmad-hā-ye 'Ān [Investigating the Linguistic Representation of Taboo When Translated into Persian and its Consequences]. Linguistics and Khorasani Dialects, 1(1), 127–149.

Torres-Cuenca, A. (2016). On the Translation of Taboo Words in an English-Spanish Corpus of Film Subtitles. Unpublished Master's Thesis, University of Jaen.

Vossoughi, H., & Etemad Hosseini, Z. (2013). Norms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran. Journal of Language and Translation, 2(5), 1–6.

Wardhaugh, R. (2006). An introduction to sociolinguistics (5th ed.). Oxford: Blackwell Publishing.

Yazdanjoo, M., Ghorban Sabbagh, M., & Shahriari, H. (2016). Stylistic Features of Holden Caulfield’s Language in J. D. Salinger’s The Catcher in the Rye: A Corpus-based Study. English Studies, 97(7), 1–16.

Downloads

چاپ‌شده

2022-01-06

ارجاع به مقاله

بیگدلو م. (2022). بررسی ترجمۀ تابو در دهۀ 90 شمسی: مطالعۀ موردی ناطور دشت. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 19(76), 75–90. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/924

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR

مقالات بیشتر خوانده شده از همین نویسنده