بررسی ترجمه عربی عبارات و اصطلاحات دفتر اول مثنوی

نویسندگان

  • الهام کاکاوند دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکز
  • سیمین ولوی 📧 دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکز

چکیده

از دشوارترین انواع ترجمه متون ادبی، ترجمه شعر عرفانی است که مقصود شاعر در برخی موارد با عبارات کنایی وگاه اصطلاحات خاص زبان مبدأ و با توجه به نوع متن ادبی بیان می‌گردد. وظیفه مترجم برگردان این عبارات و اصطلاحات به‌گونه‌ای دقیق است تا انتقال صحیح این مفاهیم بلند عرفانی و مقصود شاعر در جهت تأثیر هرچه بیشتر بر مخاطب به بهترین شکل صورت پذیرد.

مثنوی معنوی مولانا از نمونه‌های برجسته اشعار عرفانی است که توجه بیشتر ادب‌دوستان و مشتاقان به ادبیات عرفانی در جهان را به خود جلب کرده است و به پژوهش و ترجمه در زمینه آثار مولانا پرداخته‌اند.

این پژوهش بر آن بوده است با روش توصیفی-تحلیلی به بررسی ترجمه دفتر اول مثنوی براساس معیار مونا بیکر در نظریۀ تعادل در ترجمه به بخش «تعادل ورای سطح کلمه» در برگردان اصطلاحات و ترجمه عبارات بپردازد و بیان دارد که مترجم با انتخاب معادل‌های واژگان تا چه میزان در حفظ و انتقال مفاهیم اصطلاحی موفق بوده است.

دستاورد این پژوهش نشان می‌دهد مترجم به مفاهیم و عبارات کنایی و معانی اصطلاحی واژگان توجه ننموده، گاه به معنی ظاهری ابیات بسنده نموده است و همچنین در اتتقال معنی دقیق واژگان مشابه در نوشتار و متفاوت در معنی که بین زبان فارسی و عربی وجود دارد موفق نبوده است و بیشتر ابیات ترجمه شده دور از معنای مورد نظر و مقصود شاعر است و معانی عرفانی که در قالب عبارات کنایی یا واژگان اصطلاحی بیان شده به درستی منتقل نشده است.

کلمات راهنما:

تعادل در ترجمه, علی عباس زلیخه, مثنوی, مولانا, مونا بیکر

بیوگرافی نویسندگان

الهام کاکاوند، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکز

دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات عرب، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران؛

سیمین ولوی، دانشگاه آزاد اسلامی، واحد تهران مرکز

دانشیار گروه زبان و ادبیات عرب، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران (نویسندۀ مسئول)

مراجع

قرآن کریم

نهج البلاغه (1379). مترجم و شارح سید علینقی فیض الاسلام، تهران: مؤسسۀ انتشارات فقیه.

ایازی، ناهید، ولوی، ،سیمین (1399). نقد و بررسی ترجمۀ عربی مثنوی (دفتر چهارم) براساس نظریۀ کتفورد (مطالعۀ موردی ترجمۀ علی عباس زلیخه، پژوهشهای نثر و نظم فارسی، 4، 10، 181–200.

ایازی، ناهید، ولوی، ،سیمین (1399). معادل‌یابی واژگان و عبارات در ترجمۀ عربی، دفتر چهارم مثنوی معنوی (مطالعۀ موردی ترجمۀ علی عباس زلیخه)، کاوش‌نامه ادبیات تطبیقی، 38، 125–137.

بيكر، مونا (١٣٩٣). به عبارت ديگر. ترجمۀ علي بهرامي. تهران: رهنما.

رادفر، ابوالقاسم (١٣٧٢). ترجمه‌هاي آثار مولوي. فرهنگ، شماره ١٤، صص. ٢٧٩–٣٠٨.

زيني‌وند، تورج و دولتياري، فرزانــه (١٣٩١). درآمــدي توصــيفي-تحليلــي بــر مولــوي‌پژوهي در ادب عربــي. فصلنامه تخصصي مولوي‌پژوه،. دوره 6، شماره 13، صص. 100–120.

سبزواري، ملا هادي (١٣٧٤). شرح مثنوي. تهران: وزارت ارشاد اسلامي.

شهيدي، سيدجعفر (١٣٧٣). شرح مثنوي. تهران: شركت علمي و فرهنگي.

فروزانفر، بديع‌الزمان (١٣٦٧ش). شرح مثنوي شريف، تهران: زوار.

گنجي، نرگس، و اشرفي، فاطمه (١٣٩٢). درنگي در آثار و منابع مولوي‌پژوهي در جهان عرب. نشريه پژوهشهاي ادب و عرفان، ٢(٢٥)، صص. ٧–٢.

گولپينارلي، عبدالباقي (١٣٧١). نثر و شــرح مثنــوي شــريف. ترجمــۀ توفیق ســبحاني، تهــران: وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی.

معلوف، لويس (١٩٩٨). المنجد في اللغة والأعلام. بيروت: دار المشرق.

مولوي، جلال الدين (١٣٨٣). مثنوي معنوي اثر مولانا جلال الدين محمد بلخي مطابق با نسخه نيكلســون. آذر يزدي (خرمشاهي). تهران: ديبا.

مولوي، جلال الدين (بي. تا.). المثنوي المعنوي جلال الدين الرومي. ترجمۀ علي عباس زليخه. بي. جا.

Downloads

چاپ‌شده

2022-05-04

ارجاع به مقاله

کاکاوند ا., & ولوی س. . (2022). بررسی ترجمه عربی عبارات و اصطلاحات دفتر اول مثنوی. فصلنامه مطالعات ترجمه ایران, 20(77), 47–66. Retrieved از https://www.journal.translationstudies.ir/ts/article/view/964

شماره

نوع مقاله

مقاله علمی-پژوهشی

DOR